نشيد موثان بيث نهرين

المشرف: الدكتور بشير متي الطورلي

صورة العضو الرمزية
د. جبرائيل شيعا
المدير العام
المدير العام
مشاركات: 18973
اشترك في: الخميس مارس 19, 2009 11:00 am

نشيد موثان بيث نهرين

مشاركة بواسطة د. جبرائيل شيعا » الجمعة أكتوبر 22, 2010 11:44 pm

هذه أغنية وترتيلة مقدسة سريانية
من منا لم يسمع بها ولم تدمع عيونه
كلما سمعتها رعشت كل جوارحي
وأهتزت كل خلايا جسدي


ميقرو رحيمو سريويو اردخلو سمير روهم
ماذا اتوقع منك غير هذا الكلام السرياني النابع من قلب سرياني أصيل
فألف مبروك لذلك البطن الذي أنبك

تيْحي أَمثَان سُورِيُويْتو
ܬܺܝܚܶܐ ܐܳܡܬܰܢ ܣܽܘܪܝܳܝܬܳܐ
صورة

صورة العضو الرمزية
د. جبرائيل شيعا
المدير العام
المدير العام
مشاركات: 18973
اشترك في: الخميس مارس 19, 2009 11:00 am

نشيد موثان بيث نهرين

مشاركة بواسطة د. جبرائيل شيعا » الجمعة أكتوبر 22, 2010 11:53 pm

نعم رضعنا كلماته ونحن صغار وتربينا على ترديده هنا وهناك
كما انه ابانا الذي ونفتخر بكلماته لأنها لم يبق لنا غيرها نرفع رؤوسنا بمعانيه و.......

ويا ريت عزيزي الغالي جبرائيل وكل من شارك وعلّق على هذا النشيد المبارك لو انه انتبه للغلط .... المطبعي ... في اول كلمة آلا وهي موثان ..... بل الصح هي اومتان .


نعم وألف نعم رضعنا كلمات هذا النشيد وهي باقية فينا وستبقى إلى الأبد

ميقرو رحيمو ملفونو حنا بالنسبة لما تفضلت عن أول كلمة في النشيد
موثان بيث نهرين،
أومثان سريويتو،
موثان حابيبتو.

ملفونو حنا موثان هنا يقصد بها وطننا بيث نهرين
أومثان يقصد بها أمتنا

وطننا بيث نهرين
أمتنا السريانية
وطننا الحبيب


تودي ساغي لمرورك الرائع
أجبني هذا السؤال
طبعاً تسألت سابقا عن هذا الفرق في اللفظ
لأنني سابقا لم اجد السريانية

فكنا نقول اومتن بيت نهرين
اومتن سريويتو
اومتن حابيبتو
لكن عندما شاهدت النص الأصلي بالسريانية علمت أننا كنا نلفظ الكلمات غلط

تودي ساغي مرة اخرة
صورة

صورة العضو الرمزية
الدكتور بشير متي الطورلي
مشرف
مشرف
مشاركات: 1420
اشترك في: الجمعة فبراير 18, 2011 11:45 am

نشيد موثان بيث نهرين

مشاركة بواسطة الدكتور بشير متي الطورلي » الخميس إبريل 14, 2011 4:11 am

ألأخوة الأكارم
النشيد جميل بل رائع يثير الحماس والتوثب في نفوش الناشئة وأتمنى من القلب أن نعيش كلماته بالعمل من أجل أن نجدد ذلك المجد المؤثل وننفض عنا غبار السنين العجاف بالمحبة ووحدة الكلمة والصف ولكن لدي ملاحطة بخصوص النص السرياني .
وهي كلمة ܐܡܬܢ هذه ليست صحيحة إذ أن الكلمة الصحيحة تكتب كالآتي: ܐܽܘܡܬܼܰܢ
أصل الكلمة هي :ܐܽܘܡܬܼܳܐ وتجمع ܐܶܡܘܳܬܼܳ̈ܐ لذا أرجو من الأخوة في المنتديات تصحيحها والتعريف بالأملاء المعتمد معجمياً مع التقدير.

المحب لكم
الدكتور بشير الطورلي taw:
آخر تعديل بواسطة الدكتور بشير متي الطورلي في الخميس إبريل 14, 2011 3:01 pm، تم التعديل مرة واحدة.

صورة العضو الرمزية
الدكتور بشير متي الطورلي
مشرف
مشرف
مشاركات: 1420
اشترك في: الجمعة فبراير 18, 2011 11:45 am

نشيد موثان بيث نهرين

مشاركة بواسطة الدكتور بشير متي الطورلي » الخميس إبريل 14, 2011 2:57 pm

الأخ د جبرائيل المحترم
لقد وجدت أخطاء إملائية في النشيد باللغة السريانية والتصحيح هو الآتي:
ܗܘܡܰܢ الصحيح ܗܳܐ ܡܶܢ ܢܘܽܓܼܪܳܐ
ܡܪܒܝܘܢܐ الصحيح ܡܪܰܒܝܳܢܳܐ
ܠܣܺܝܥܐܬܟܘܢ الصحيح ܠܣܺܝܥܳܬܼ̈ܟܼܽܘܢ
ܠܩܰܢܝܐܬܟܘܢ الصحيح ܠܩܢܝܬܼܟܼܘܢ

وأفضل أن يرسل النشيد على بريدي الألكتروني الخاص لأعيد كتابته بصورة صحيحة لأني تأثرت جدا بوجود هكذا أخطاء إملائية في نشيد رائع كهذا مع خالص حبي وتقديري.


أخوكم
الدكتور بشير الطورلي
آخر تعديل بواسطة الدكتور بشير متي الطورلي في الاثنين مايو 09, 2011 5:45 am، تم التعديل مرة واحدة.

صورة العضو الرمزية
د. جبرائيل شيعا
المدير العام
المدير العام
مشاركات: 18973
اشترك في: الخميس مارس 19, 2009 11:00 am

نشيد موثان بيث نهرين

مشاركة بواسطة د. جبرائيل شيعا » الخميس إبريل 14, 2011 4:02 pm

ܫܳܠܳܡܳܐ ܣܽܘܪܝܳܝܬܳܐ
ܫܳܠܳܡܳܐ ܘܚܽܘܒܳܐ
ros2: taw: ros6:
شكرا جزيلا ملفونو ميقرو اسيو بشير على هذه الملاحظات

شكرا لك على هذه الأهتمامات الجمة في حقل تراثنا السرياني
وأخص بلغتنا السريانية العريقة

رَبَّنَا يُبَارِك حَيَاتِك وَيُعَوِّض تَعَبِك
ويزيد من أمثالك
دمت ذخرا لنا نحن السريان

ملاحظة أرسلت لك نص النشيد بثلاث اشكال
بلغتنا الأم السريانية أحرف سرياني
بلغتنا السريانية أحرف عربية
ترجمة النشيد إلى العربي

شكرا سلفا على تصليح كتابة النشيد
صورة

صورة العضو الرمزية
الدكتور بشير متي الطورلي
مشرف
مشرف
مشاركات: 1420
اشترك في: الجمعة فبراير 18, 2011 11:45 am

نشيد موثان بيث نهرين

مشاركة بواسطة الدكتور بشير متي الطورلي » الخميس إبريل 14, 2011 10:17 pm

د. جبرائيل شيعا كتب:ܫܳܠܳܡܳܐ ܣܽܘܪܝܳܝܬܳܐ
ܫܳܠܳܡܳܐ ܘܚܽܘܒܳܐ
ros2: taw: ros6:
شكرا جزيلا ملفونو ميقرو اسيو بشير على هذه الملاحظات

شكرا لك على هذه الأهتمامات الجمة في حقل تراثنا السرياني
وأخص بلغتنا السريانية العريقة

رَبَّنَا يُبَارِك حَيَاتِك وَيُعَوِّض تَعَبِك
ويزيد من أمثالك
دمت ذخرا لنا نحن السريان

ملاحظة أرسلت لك نص النشيد بثلاث اشكال
بلغتنا الأم السريانية أحرف سرياني
بلغتنا السريانية أحرف عربية
ترجمة النشيد إلى العربي

شكرا سلفا على تصليح كتابة النشيد
الأخ الحبيب الدكتور جبرائيل لم يصلني النشيد بعد ثم لدي ملاحظة أخرى أخي العزيز كلمة ܫܠܳܡܳܐ هي مذكر لذا علينا أن نقول ܫܠܳܡܳܐ ܣܘܽܪܝܳܝܳܐ مع خالص حبي وتقديري لشخصكم الكريم ولكل الأحبة في الموقع مع إعتذاري والرب يبارك في جهودكم الخيرة ويحفظكم.

أخوكم المحب
د بشير

صورة العضو الرمزية
د. جبرائيل شيعا
المدير العام
المدير العام
مشاركات: 18973
اشترك في: الخميس مارس 19, 2009 11:00 am

نشيد موثان بيث نهرين

مشاركة بواسطة د. جبرائيل شيعا » الخميس إبريل 14, 2011 10:36 pm

شْلْوْمُو وحُوْبُو
دكتور بشير أنني أرسلت لك رسالة على الأيميل

شكرا لك ولملاحظاتك
صورة

صورة العضو الرمزية
الدكتور بشير متي الطورلي
مشرف
مشرف
مشاركات: 1420
اشترك في: الجمعة فبراير 18, 2011 11:45 am

Re: نشيد موثان بيث نهرين

مشاركة بواسطة الدكتور بشير متي الطورلي » الاثنين إبريل 18, 2011 5:05 am

أبو يونان كتب:وهذه بالسريانية على طلب الأخ أبن السريان وأختنا الغالية بنت السريان
تيْحي أَمثَان سُورِيُويْتو
مع خالص حبي وتقديري


ܐܽܘܡܬܰܢ ܒܶܝܬ ܢܰܗܪܶܝܢ
ܐܽܘܡܬܰܢ ܣܘܽܪ̈ܝܳܝܬܳܐ
ܐܽܘܡܬܰܢ ܚܰܒܺܝܒܬܳܐ

ܗܳܐ ܡܶܢ ܢܽܘܓܼܪܳܐ ܕܙܰܒܢܳܐ ܐܶܒܰܕ ܚܰܠܒܳܐ ܡܪܰܒܝܳܢܳܐ
ܡܶܢ ܦܘܽܡܶܐ̈ ܨ̈ܗܰܝܳܐ ، ܕܰܒܢܰܝܳܐ̈ ܕ̈ܟܰܝܳܐ ، ܘܡܶܢ ܠܶܒܝ̱ ܫܰܦܝܳܐ

ܐܽܘܡܬܰܢ ܒܶܝܬ ܢܰܗܪܶܝܢ
ܐܽܘܡܬܰܢ ܣܘܽܪ̈ܝܳܝܬܳܐ
ܐܽܘܡܬܰܢ ܚܰܒܺܝܒܬܳܐ

ܬܰܘ ܢܶܬܚܰܝܰܕ ܒܚܰܕܼ ܢܺܝܫܳܐ ܕܰܠܟܽܠܰܢ ܛܳܒܳܐ
ܡܶܢ ܚܶܠܡܶܐ̈ ܒܺܝܫܶܐ̈ ، ܘܡܶܢ ܚܰܝܶܐ̈ ܬܥܺܝܫܶܐ̈ ، ܢܗܘܶܐ ܠܰܢ ܟܢܝܺܫܶܐ̈

ܐܽܘܡܬܰܢ ܒܶܝܬ ܢܰܗܪܶܝܢ
ܐܽܘܡܬܰܢ ܣܘܽܪ̈ܝܳܝܬܳܐ
ܐܽܘܡܬܰܢ ܚܰܒܺܝܒܬܳܐ

ܩܕܳܡܘܽܢ ܩܕܳܡܘܽܢ ܗܘܶܐ ܒܶܝܬ ܢܰܗܪܶܝܢ ܥܰܦܪܳܐ ܕܰܩܕܳܡܰܝܢ
ܠܣܺܝܥܳܬܼܳܟܼܘܢ ܫܰܡܰܪ ، ܠܩܶܢܝܳܬܟܘܽܢ ܒܰܕܰܪ ، ܠܒܶܝܬ ܢܰܗܪܶܝܢ ܚܰܪܰܪ


صورة
ܬܺܝܚܶܐ ܐܽܘܡܬܰܢ ܣܽܘܪܝܳܝܬܳܐ croseL

آخر تعديل بواسطة الدكتور بشير متي الطورلي في الاثنين مايو 09, 2011 5:52 am، تم التعديل 3 مرات في المجمل.

صورة العضو الرمزية
الدكتور بشير متي الطورلي
مشرف
مشرف
مشاركات: 1420
اشترك في: الجمعة فبراير 18, 2011 11:45 am

Re: نشيد موثان بيث نهرين

مشاركة بواسطة الدكتور بشير متي الطورلي » الاثنين إبريل 18, 2011 5:08 am

الدكتور بشير متي الطورلي كتب:
د. جبرائيل شيعا كتب:ܫܠܳܡܳܐ ܣܽܘܪܝܳܝܳܐ
ܫܠܳܡܳܐ ܘܚܽܘܒܳܐ
ros2: taw: ros6:
شكرا جزيلا ملفونو ميقرو اسيو بشير على هذه الملاحظات

شكرا لك على هذه الأهتمامات الجمة في حقل تراثنا السرياني
وأخص بلغتنا السريانية العريقة

رَبَّنَا يُبَارِك حَيَاتِك وَيُعَوِّض تَعَبِك
ويزيد من أمثالك
دمت ذخرا لنا نحن السريان

ملاحظة أرسلت لك نص النشيد بثلاث اشكال
بلغتنا الأم السريانية أحرف سرياني
بلغتنا السريانية أحرف عربية
ترجمة النشيد إلى العربي

شكرا سلفا على تصليح كتابة النشيد
الأخ الحبيب الدكتور جبرائيل لم يصلني النشيد بعد ثم لدي ملاحظة أخرى أخي العزيز كلمة ܫܠܳܡܳܐ هي مذكر لذا علينا أن نقول ܫܠܳܡܳܐ ܣܘܽܪܝܳܝܳܐ مع خالص حبي وتقديري لشخصكم الكريم ولكل الأحبة في الموقع مع إعتذاري والرب يبارك في جهودكم الخيرة ويحفظكم.

أخوكم المحب
د بشير

صورة العضو الرمزية
الدكتور بشير متي الطورلي
مشرف
مشرف
مشاركات: 1420
اشترك في: الجمعة فبراير 18, 2011 11:45 am

Re: نشيد موثان بيث نهرين

مشاركة بواسطة الدكتور بشير متي الطورلي » الاثنين إبريل 18, 2011 5:11 am

الدكتور بشير متي الطورلي كتب:
د. جبرائيل شيعا كتب:ܫܠܳܡܳܐ ܣܽܘܪܝܳܝܳܐ
ܫܠܳܡܳܐ ܘܚܽܘܒܳܐ
ros2: taw: ros6:
شكرا جزيلا ملفونو ميقرو اسيو بشير على هذه الملاحظات

شكرا لك على هذه الأهتمامات الجمة في حقل تراثنا السرياني
وأخص بلغتنا السريانية العريقة

رَبَّنَا يُبَارِك حَيَاتِك وَيُعَوِّض تَعَبِك
ويزيد من أمثالك
دمت ذخرا لنا نحن السريان

ملاحظة أرسلت لك نص النشيد بثلاث اشكال
بلغتنا الأم السريانية أحرف سرياني
بلغتنا السريانية أحرف عربية
ترجمة النشيد إلى العربي

شكرا سلفا على تصليح كتابة النشيد
الأخ الحبيب الدكتور جبرائيل لم يصلني النشيد بعد ثم لدي ملاحظة أخرى أخي العزيز كلمة ܫܠܳܡܳܐ هي مذكر لذا علينا أن نقول ܫܠܳܡܳܐ ܣܘܽܪܝܳܝܳܐ مع خالص حبي وتقديري لشخصكم الكريم ولكل الأحبة في الموقع مع إعتذاري والرب يبارك في جهودكم الخيرة ويحفظكم.

أخوكم المحب
د بشير

أضف رد جديد

العودة إلى ”منتدى التراث السرياني“